Quy trình dịch tiếng anh sang tiếng việt chuẩn nhất

 

Quy trình dịch tiếng anh sang tiếng việt chuẩn nhất
Kỹ năng dịch tiếng anh sang tiếng việt cũng là một kỹ năng quan trọng bạn cần luyện tập. Tuy nhiên, không phải ai cũng có thể vận dụng thành thạo kỹ năng này trong học tập; công việc và cuộc sống. Nguyên nhân một phần vì họ chưa nắm được quy trình dịch chuẩn. Nếu bạn cũng là một trong số đó, hãy đọc ngay bài viết dưới đây nhé!
Đọc 1 lần toàn bộ tài liệu tiếng anh trước khi dịch
Khi đọc lướt 1 lần toàn bộ tài liệu, bạn có thể nắm được ý tưởng chung và tóm tắt được những ý cơ bản của tài liệu. Bạn chỉ cần đọc lướt để lấy được sườn văn bản, giống như những dàn ý chính. Đoạn đầu và đoạn cuối văn bản luôn là đoạn chứa đựng nội dung khái quát. Và bạn nên lưu ý những phần này. Sau khi đọc lướt văn bản, bạn đừng quên ghi lại những ý chính mình đã hiểu được nhé!
Xác định các từ và nhóm từ “khó nhằn”
Việc tiếp theo bạn cần làm khi dịch tiếng anh sang tiếng việt là xác định nhóm từ khó. Chúng có nghĩa theo văn cảnh chứ không theo nghĩa cố định. Đặc biệt, những cụm từ khó nhất là các thành ngữ trong tiếng anh. Bước đầu, bạn hãy dịch theo nghĩa đen. Bước quan trọng hơn là đặt vào ngữ cảnh và dịch chúng theo chủ đề.
Khi dịch tiếng anh bạn cần nhớ đến ngữ cảnh
Xác định văn phong của văn bản
Nắm được chủ đề và nội dung chưa chắc bạn đã có một bản dịch tốt. Vì vậy, bước quan trọng tiếp theo trong quy trình dịch tiếng anh sang tiếng việt là xác định được văn phong của văn bản. Hãy xác định xem đây là bản dịch trang trọng hay thông thường? Đối tượng độc giả của bản dịch là ai? Bạn nên sử dụng sắc thái văn phong và ngôn ngữ thế nào cho hợp với người đọc?…
Dịch từng câu, từng đoạn trong văn bản
Trong lần dịch tiếng anh sang tiếng việt chi tiết theo từng câu, từng đoạn này, bạn chưa cần chau chuốt về cách diễn đạt. Hãy dịch “thô” trước, sau đó mới sắp xếp lại các ý sao cho logic. Thêm các phần chuyển ý hoặc nối câu cho mượt mà. Thay thế các từ ngữ chưa phù hợp với văn cảnh và văn phong…
Biên tập lại cho phù hợp với lối nói của người Việt
Sau khi dịch xong từng câu và từng đoạn, bạn nên rà soát lại toàn bộ văn bản. Tốt nhất bạn không nên để xảy ra tình trạng lặp từ hay lặp ý trong văn bản. Các lỗi ngữ pháp hay lỗi chính tả càng không nên xảy ra. Việc quan trọng không kém khi dịch tiếng anh sang tiếng việt là biên tập sao cho phù hợp với lối nói của người Việt.
Để có thể dịch tốt tiếng anh, bạn cần một nền tảng kiến thức vững chắc; một vốn từ đủ rộng và những kiến thức khác. Nếu bạn chưa tự tin vào khả năng dịch của mình, hãy luyện tập để nâng cao trình độ mỗi ngày bạn nhé! Chúc bạn học tiếng anh thành công.

 

Leave a Reply